FC2ブログ

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

3週間で攻略 TOEICテスト900点! 誤植確認ページ



 大変お恥ずかしながら、実はいくつか見つかっているので見つかったものを皆さんと
 この場で共有させて頂きたいと思います。
 

 もし、これは誤植では?と思われたら、この記事のコメント(隠しでもいいです)へ
 お寄せください。どんな些細なことでもかまいません。




 内容を確認し、問題があれば修正させて頂きます。
 (改版時には全て反映させます。)



 トミー本





【以下発見頂いた誤植です】


・10ページ、Part1 事前に最低限確認しておくこと
 の最初、選択肢が
 (×)読み上がられた
 (○)読み上げられた

・12ページ、パート5 単文穴埋め問題 (30問)→ 正しくは文穴埋め(40問)


・13ページ、パート7 会話問題 (30問)→ 正しくは読解問題(48問)


・20ページ 12問目の和訳 「なぜ彼は」→「なぜあなたは」
      (これにより21ページ解説は「彼が」を削除



・44ページ Tommy's Image
       (×)題材:広告 → 何かの予定だな
       (○)題材:広告 → 何かの広告だな

・57ページ Q75の解説
       (×)目的地(トロント)
       (○)目的地(ニューヨーク


・87ページ Tommy's Imageの一番下
      (×)「危うく (D)Who を選ぶところ…」
      (○)「危うく (D)who を選ぶところ…」


・96ページ Tommy's Imageの167
       (×)何が?/Indicated
       (○)何が?/Implied


・136ページ タスク2、下から2行目の『(』は不要。

・179ページ P179 Part2のTASK3、 1行目
       (×)「音読しよう」
       (○)「暗唱しよう」


・184ページ 90の語注 attraction → 不要

・237ページ パラフレーズ perserving with it → preserving it

・273ページ  訳の最後の部分(署名のひとつ上の行)
         (×)お会いでいる 
         (○)お会いできる 

・パート3,4のパラフレーズのタスクページの記載
(正確は一つとは限らない) → (正解は一つとは限らない)

該当ページ、
DAY3 27ページ、31ページ
DAY4 55ページ、59ページ、
DAY5 81ページ、85ページ、
DAY6 107ページ、111ページ
DAY7 133ページ、137ページ
DAY8 157ページ、161ページ
DAY9 183ページ、187ページ
DAY10 209ページ、213ページ
DAY11 237ページ、241ページ
DAY12 263ページ、267ページ


スポンサーサイト

コメントの投稿

Secret

管理人のみ閲覧できます

このコメントは管理人のみ閲覧できます

管理人のみ閲覧できます

このコメントは管理人のみ閲覧できます

mile・・・・さん、

コメントありがとうございます。
ご指摘ありがとうございます。おっしゃるとおりです。
本当に申し訳ありません。

以降、皆さんともシェアさせて頂きますのでよろしくお願いします。

管理人のみ閲覧できます

このコメントは管理人のみ閲覧できます

隠しコメント70・・さん、

隠しコメント70・・さん、


コメントありがとうございます。
おっしゃるとおりですね。
ご指摘ありがとうございました。

管理人のみ閲覧できます

このコメントは管理人のみ閲覧できます

隠しコメント り・・さん

隠しコメントり・・さん、


コメントありがとうございます。
おっしゃるとおりです。すでに指摘されていたんですが、私が記載しておりませんでした。
細かなところですが大事なところです。
早めに追記させて頂きます。
フォロー頂きまして本当にありがとうございます!

管理人のみ閲覧できます

このコメントは管理人のみ閲覧できます

管理人のみ閲覧できます

このコメントは管理人のみ閲覧できます

隠しコメントmile・・・・さん、

隠しコメントmile・・・・さん、

コメントありがとうございます。
おっしゃるとおりです。ご指摘ありがとうございます。
掲載させて頂きます。

隠しコメント70・・さん、

隠しコメント70・・さん、

 コメントありがとうございます。
 本当ですね。ご指摘の通りです。
 以下、掲載させて頂きます。
 いろいろとお気づき頂きありがとうございます!

管理人のみ閲覧できます

このコメントは管理人のみ閲覧できます

隠しコメントpa・・・さん、

隠しコメントpa・・・さん、

コメントありがとうございます。
ご指摘いただいた箇所は、丁寧に確認しましたが、
誤植ではなくスクリプト通りだと思います。
以上、よろしくお願いいたします。

管理人のみ閲覧できます

このコメントは管理人のみ閲覧できます

隠しコメントmile・・・・さん

隠しコメントmile・・・・さん


コメントありがとうございます。
質問は削除させて頂きました。

質問への回答は内容が多岐にわたるため、メールをアドレスを教えて頂ければ
返答させて頂きます。宜しくお願いします。

管理人のみ閲覧できます

このコメントは管理人のみ閲覧できます

管理人のみ閲覧できます

このコメントは管理人のみ閲覧できます

管理人のみ閲覧できます

このコメントは管理人のみ閲覧できます

隠しコメントh・・・さん

隠しコメントh・・・さん、

コメントありがとうございます。

ご指摘の箇所は誤植になると思いますので、誤植のページに修正して
掲載させて頂きました。

ご指摘頂きありがとうございました。

隠しコメントす・さん、

隠しコメントす・さん、

コメントありがとうございます。

頂いたご指摘ですが、おっしゃるとおり不明です。
ドラフトの段階で残っていたものを削除していなかったと思われます。

誤植にて『不要』と記載させて頂きます。
どうもありがとうございます。

管理人のみ閲覧できます

このコメントは管理人のみ閲覧できます

管理人のみ閲覧できます

このコメントは管理人のみ閲覧できます

隠しコメントHiro・・・・・・・さん、

隠しコメントHiro・・・・・・・さん、

コメントありがとうございます。ご質問の件、確認しましたが
トランスクリプトのとおりでした。以上、よろしくお願いします。

隠しコメントmar・・・さん、

隠しコメントmar・・・さん、

コメントありがとうございます。
おっしゃるとおりですが、意訳にすることで重複をさけたものと
ご理解ください。考え方の『保留』ではなく、『もちろん、こちらも
承認・同意はまだですが』というニュアンスです。
以上、よろしくお願いします。

管理人のみ閲覧できます

このコメントは管理人のみ閲覧できます

管理人のみ閲覧できます

このコメントは管理人のみ閲覧できます

管理人のみ閲覧できます

このコメントは管理人のみ閲覧できます

管理人のみ閲覧できます

このコメントは管理人のみ閲覧できます

隠しコメントf・・・さん

隠しコメントf・・・さん

ご指摘ありがとうございます。
そのとおりですね。誤植に掲載させて頂きます。
どうもありがとうございます。

隠しコメントワー・・さん、

隠しコメントワー・・さん、

コメントありがとうございます。
おっしゃるとおり、「予定」ではなく「広告」ですね。
修正させて頂きます。
ご指摘いただきありがとうございます!

P.273の訳で

訳の最後の部分(署名のひとつ上の行)
お会いでる になっています。 

Re: P.273の訳で

Sherrick さん、

コメントありがとうございます。
おっしゃるとおりですね。
誤植として掲載させて頂きます。
見つけてくださり、ありがとうございます! 

管理人のみ閲覧できます

このコメントは管理人のみ閲覧できます

隠しコメントtol・・・・さん

隠しコメントtol・・・・さん、

コメントありがとうございます。
貴重なご意見として承りました。

1点目はおっしゃるとおり、誤植です。訂正させていただきます。

2点目は意訳につき編集の段階で省略した可能性があります。
編集担当と確認させてください。

以上、よろしくお願いいたします。
お気づき頂き、本当にありがとうございます。

管理人のみ閲覧できます

このコメントは管理人のみ閲覧できます

管理人のみ閲覧できます

このコメントは管理人のみ閲覧できます

隠しコメントmart・・・さん、

隠しコメントmart・・・さん、
コメントありがとうございます。

ご質問の件ですが、
>Can I ask where you'll be having the cake delivered to?
文末のtoはつけてもつけなくてもどちらでも意味は通じます。

ただしつけない場合、尋ねられた方は、
『どこから運ぶのか』『どこに運ぶのか』というfrom, to等微妙な前置詞
でどっちなんだろう?と感じる場合があります。ですので、つけてあげた方が
親切、というイメージ捉えてください。

以上、よろしくお願いします。



不要ではないかと思いました。
>
> ご検討のほどお願い申し上げます。

隠しコメントり・・さん、

隠しコメントり・・さん、

コメントありがとうございます。

おっしゃるとおり誤植です。大変失礼いたしました。
目的地(ニューヨーク)
既に記載してありますが、教えて頂きありがとうございます。

D6 p116 part6(114-146)本文2行目

Tommy brings with him many years of accounting related experience,
のところで、accounting とexperience が逆ではないかと思うのですが、誤植ではないのでしょうか?
単語がテレコになっていると、日本語訳とも文法的にもスッキリ理解できるのできます。
個人的な知識不足で理解できないだけかもしれません。

Re: D6 p116 part6(114-146)本文2行目

プケコッコさん、

コメントありがとうございます。
ご質問の件、relatedは形容詞として『関連した○○』という意味です。
かつ前に名詞を置いて、名詞に関連したという意味を取ります。
例:tobacco-related illnesse(タバコに関係した病気)

たいていに辞書には掲載があると思いますし、ネイティブの立場では慣用表現で
常識の範囲です。

以上、よろしくお願いいたします。

確認しました!

辞書も調べてからの質問でしたが、正しく理解できていませんでした。
related to accounting とならない限りは、後ろに名詞はとれなかったですね。
早急な回答をありがとうございました。

管理人のみ閲覧できます

このコメントは管理人のみ閲覧できます

管理人のみ閲覧できます

このコメントは管理人のみ閲覧できます

管理人のみ閲覧できます

このコメントは管理人のみ閲覧できます

隠しコメントぼん・・さん、


隠しコメントぼん・・さん、

コメントありがとうございます。
ここでは、NOT問題と同じく1つ1つ確認していこうという意図で
使用しました。深い意味はありません。
ただし少し言葉足らずかもしれないので、改版時に記載は再検討したいと思います。
ありがとうございます。

管理人のみ閲覧できます

このコメントは管理人のみ閲覧できます

隠しコメントYoc・・・さん、

隠しコメントYoc・・・さん、

ご指摘の字に関しては、誤りかもしれません。
編集担当と確認させて頂きます。
ご指摘ありがとうございます。

管理人のみ閲覧できます

このコメントは管理人のみ閲覧できます

管理人のみ閲覧できます

このコメントは管理人のみ閲覧できます

No title

 

No title

はじめまして、JINGと申します。この度、
TOEIC本 誤植情報 @ ウィキ
http://www57.atwiki.jp/toeicgosyoku/
というサイトを作ったので、皆さんにもご協力いただければ幸いです。

管理人のみ閲覧できます

このコメントは管理人のみ閲覧できます

管理人のみ閲覧できます

このコメントは管理人のみ閲覧できます

承認待ちコメント

このコメントは管理者の承認待ちです

承認待ちコメント

このコメントは管理者の承認待ちです

隠しコメントDさん

隠しコメントDさん、

コメントありがとうございます。

> 120番の解説の1行目
> 空所に「は」入るのは~
> この「は」はいらないのではないでしょうか。
> 全然問題や解説には影響はないのですが、一応コメントした次第です。

確かにそうかもしれないですね。
次回改訂時に編集担当者と確認させて頂き、対応を検討したいと思います。
貴重なご意見ありがとうございます!

隠しコメントDさん、

> integrating Customer Loyalty Programs
> とあるのですが、このCustomer Loyalty Programsは、それぞれ小文字ではじめるべきなのではないかと思うのですがいかがでしょうか(つまり6行目から7行目のcustomer loyalty programsと同じ使いかた)。
> 大文字ではじめると固有名詞になってしまい若干違和感を感じたためコメントいたしました。

これに関しては書き手の意思によります。
本文の文脈により固有名詞であれば大文字になりますし、一般的な表現として認知されていれば
小文字になりえます。

ですので、大文字表記は固有名詞(一般的表現であってもテーマ名等の可能性がある)、小文字であれば
一般論としての表現、と受け止めて頂ければと思います。


以上、宜しくお願いします。

No title

Tommyさん丁寧に説明ありがとうございます。
五月雨式で恐縮なのですが、P200の一番下の解説に「試着する客の姿はないので・・・」とありますが、試着する客に限定するのは限定しすぎではと思いますが、いかがでしょうか?(つまり店の人が置こうとしていても良いと思いますので、(A)と(C)同様に「人物が見当たらないので」という解説でよいと思ったためコメントしました。)

Re: No title

DDさん、

ご質問ありがとうございます。
正確には『動作』の対象になる人物が写っていないというのが正しいと思いますが、
置く動作をするのも試着する人なので間違いではないと思っています。
ただ、ご指摘いただきましたので次回改訂時に検討したいと思います。
ご意見ありがとうございます。




> Tommyさん丁寧に説明ありがとうございます。
> 五月雨式で恐縮なのですが、P200の一番下の解説に「試着する客の姿はないので・・・」とありますが、試着する客に限定するのは限定しすぎではと思いますが、いかがでしょうか?(つまり店の人が置こうとしていても良いと思いますので、(A)と(C)同様に「人物が見当たらないので」という解説でよいと思ったためコメントしました。)

管理人のみ閲覧できます

このコメントは管理人のみ閲覧できます

隠しコメントy・・さん、

隠しコメントy・・さん、

この度はご質問ありがとうございます。
以下の通り回答させて頂きます。


1. any other productについて
 この表現は筆者の意図により単数にも複数にも出来ます。
 ほかのどんな製品もその特徴は持ち合わせていない、という意味で本文は使われておりますが、
 筆者がめったにない特徴のため、ほとんど持ち合わせていないだろう、たとえ1つでも。
 このような時は単数を使います。


2.
part7 Q181-185の3段落目
〜, none have been built.について
→ こちらも単数、複数どちらでうけてもいい語です。これも書き手の意図によります。


以上、宜しくお願いします。

管理人のみ閲覧できます

このコメントは管理人のみ閲覧できます

管理人のみ閲覧できます

このコメントは管理人のみ閲覧できます

管理人のみ閲覧できます

このコメントは管理人のみ閲覧できます

LAさん、

LAさん、

こんにちは、この度はコメントありがとうございます。
そして返信が遅くなり大変申し訳ありません。
ご指摘の件、おっしゃるとおりで『形』が正しいです。
別途改定の折に盛り込めればと思っておりますのでよろしくお願いいたします。
この度は貴重なご意見を頂き、誠にありがとうございます。
今後ともどうぞよろしくお願いいたします。

No title

赤本のp118ですが、
「Questions 168-171 refer to the article」
となっており、別冊にはある「following」が抜けているようです。

承認待ちコメント

このコメントは管理者の承認待ちです
プロフィール

大里 秀介

Author:大里 秀介
TOEIC990点満点取得20回以上、カナダ在住経験のあるサラリーマン。
一部英語学習者からはTommyとも呼ばれています。
(呼び名はどちらでもOKです。)
現在もTOEICが好きで定期的に受験しています。スコアアップに悩める英語学習者のアドバイスとサポートを目的にブログを立ち上げました。どうぞよろしくお願いします。

最新記事
最新コメント
最新トラックバック
月別アーカイブ
カテゴリ
TOEICスコアアップチャレンジ! 900点を目指そう!
検索フォーム
RSSリンクの表示
リンク
ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

QRコード
QR
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。